Səni bilmirəmsə
Qoy kor olum, görməyim həyatda yaraşığı.
- Səni bilmirəmsə mən, ruhumun şən nəfəsi,
Ölüm bu qərib eldə, qoy görməyim heç kəsi
- Səni bilmirəmsə mən, sinəmin altda ürək,
Yanım, külümü göyə sovursun acı külək.
- Səni bilmirəmsə mən, canımdan artıq, əziz,
Bədbəxtlik arxam ilə əbədilik salsın iz.
- Səni bilmirəmsə mən, sevən könlümə ilham,
Almayım axıracan qoca dünyadan bir kam.
- Səni bilmirəmsə mən, ağzımın şirin dadı,
Dodağımdan olmasın kənar, könül fəryadı.
- Səni bilmirəmsə mən, vuran qəlbimin səsi,
Dörd yanımdan izləsin, məni ölüm kölgəsi.
- Səni bilmirəmsə mən, şirin-şirin gülüşüm,
Budaqdan vaxtsız qopan gül kimi yerə düşüm.
Müəllifin kimliyini bilmirəm.
35 şərh
Bir də, Ramil, ola bilər ki, bu şeir kopiya eləmisiz, məncə, «Səni bilmirəmsə mən, ..»dən sonra vergül qoyulmamalıdır.
Səni bilmirəmsə mən gözlərimin işığı,
Bir də belə oxuyun:
Səni bilmirəmsə mən, gözlərimin işığı,
Əgər vergül varsa, pauza olmalıdır. Amma vergül olmayanda görün fikir necə çatdırılır. Fərq çoxdur. Və vergülsüz şairin fikri doğru alqılanır.
Vergüllə isə elə bil ki, «gözlərimin işığı» deyə, ona müraciət edir. Baxın, harda məntiqi fikir var: vergüllü də, ya vergülsüz də.
Hakim bəy, ədəbiyyat mütəxəssisi tələb edirəm! ;) :)
Səni bilmirəmsə mən canımdan artıq, əziz,
mən, gözlərimin işığı,Qoy kor olum, görməyim həyatda yaraşığı.- belə daha yaxşı olardı
Adi cümləyə çevirsək, belə olmalıdı: Mən səni gözlərimin işığı bilmirəmsə, qoy kor olum, həyatda yaraşığı görməyim.
Asel, vergül «bilmirəmsə» sözündən sonra qoyulur. Amma şer formasında nitq hissələri yerini dəyişdiyinə görə vergül də məna baxımından tamamlanması üçün uzağa düşür.
Cümlə formasında hər bir sətir gözəldi. Amma belə «qəlib»ə salanda biraz təsirsiz qalır
Bu da filoloq rəyi: Bu şeir məsnəvi formasında yazılmışdır, əruz vəznindədir. Heç də sərbəst şeir deyil. Şeirdə tabeli mürəkkəb cümlələrdən bol istifadə olunub. «Səni bilmirəmsə mən» budaq cümlə sayılır. Şeirdə, bir qayda olaraq, mübtəda ilə xəbərin yerdəyişməsi olur.mən-mübtəda, bilmirəmsə-xəbərdir, «gözlərimin işığı» ifadəsi isə xitabdır. Bu baxımdan da adı çəkilən durğu işarəsi, yəni vergül yerli-yerində qoyulmuşdur. Birinci misraya diqqət yetirək:
Səni bilmirəmsə mən, gözlərimin işığı,
Qoy kor olum, görməyim həyatda yaraşığı.
Mənası: Ey gözlərimin işığı, əgər mən səni bilmirəmsə (duymuramsa, hiss etmirəmsə), qoy kor olum, görməyim həyatda yaraşığı.
Digər beytlərin əksəriyyəti də bu tiplidir. Şeirdə xitablar da çoxdur.
Üzr istəyirəm. Mən şeiri oxuyub başqa məna verirdim. Ferbaranın Aselə yazdığı şərh, yəni «Mən səni gözlərimin işığı bilmirəmsə, qoy kor olum, həyatda yaraşığı görməyim» — fikri daha doğru fikirdir. Ancaq belə məqamda orfoqrafik qaydalara əsasən, misranın ortasında heç yerdə vergül qoyulmamalıdır. Yəni belə olmalıdır:
Səni bilmirəmsə mən gözlərimin işığı,
Qoy kor olum, görməyim həyatda yaraşığı.